Las voces procedentes de otras lenguas, denominadas extranjerismos o préstamos, pueden servir para nombrar realidades nuevas para las que la propia lengua no dispone de término designativo, como sería el galicismo bidé (del fr. bidet). Pero no siempre es así. En el video, de Practicopedia, se muestran algunos anglicismos –voces provenientes del inglés– que en muchos casos han desplazado a sus equivalentes en español solo por moda.
Así se aconseja emplear el término afición en lugar de hobby. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda también la palabra pasatiempo, ya que hobby se emplea con frecuencia con el sentido de ‘actividad que se practica habitualmente, por mero entretenimiento, en los ratos de ocio’.
Además, el video advierte sobre traducciones erróneas de voces y expresiones inglesas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario